ဓာတ္ပံုေပၚ Click တခ်က္ေထာက္ၿပီး ပံုႀကီးအျဖစ္ ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ဘေလာ့အား http://smnk.tk/ လိပ္စာျဖင့္ ဖြင့္ပါက ျမန္ဆန္ပါသည္။

ပါဠိဆိုသည့္စကားလံုးဇစ္ျမစ္ကို ရွာေဖြေနသည္မွာ ၾကာျမင့္လွပါၿပီ။ ေဒသေတြကြဲသေလာက္ အာသံလ်ာသံေတြ ေျပာင္းလဲေနသည္ကိုလည္း ေတြ႕ရသည္။ မိမိက ျမန္မာမို႔ ျမန္မာသံထြက္ၿပီး ငါရြတ္ဆိုတာမွ အမွန္ဟုထင္သ လို အျခားလူမ်ိဳးမ်ားကလည္း သူတို႔ ရြတ္ဆိုသည္မွ အမွန္ဟု ေျပာၾကျပန္သည္။ ပါဠိဘာသာကို ျမန္မာမ်ား ရြတ္ဆိုသည္ႏွင့္ အျခားလူမ်ဳိးမ်ား ရြတ္ဆိုသည္တြင္ အဓိကအားျဖင့္ ႏွစ္မ်ိဳးကြဲသည္ကိုေတာ့ သတိထားမိသည္။ ျမန္မာက ဇ - အျခားက ဂ်၊ ျမန္မာက သ - အျခားက စ အားျဖင့္ ကြဲျပားသည္ကို ေတြ႕ရသည္။

ဥပမာအားျဖင့္ - “ဓမၼံ သရဏံ ဂစၦာမိ” ကိုရြတ္ဆိုေသာ္ “ဓမၼံ စရဏံ ဂစ္ခ်ာမိ”ဟု ရြတ္ဆုိၾကသည္။ ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီးလည္း ျမန္မာျပည္မွာ ရွိစဥ္ကတည္းက ဆရာ၀န္တေယာက္ႏွင့္ ေဆြးေႏြးဖူးသည္။ ဘုရားကေတာ့ သရဏဂံု ယူတဲ့ေနရာမွာ အသံထြက္မွန္ဖို႔ ေဟာထားတာပါပဲ။ ကမၻာ့၀န္းက်င္အရ ဆိုရင္ေတာ့ အဓိပၸါယ္မွန္ဖို႔သာ အဓိကလို႔ ထင္ေၾကာင္း ေျပာခဲ့ဖူးသည္။ ႏိုင္ငံျခား တကၠသုိလ္မွာ ပညာသင္ရေတာ့လည္း အဂၤလိပ္ဘာသာဆက္သြယ္ေရးနဲ႔ “ဓါမံ စရဏံ ဂစ္ခ်ာမိ” မဟာယာနဘာသာရပ္တြင္ သင္ျပန္သည္။
တေျဖးေျဖးနဲ႔ -
ဓမၼံ သရဏံ ဂစၦာမိ - လို႔ရြတ္ျခင္းသည္ ျမန္မာသံျဖင့္ ရြတ္ျခင္း ျဖစ္သည္။
ဓမၼံ စရဏံ ဂစ္ခ်ာမိ - လို႔ ရြတ္ျခင္းသည္ ဆင္ဟာလ (သို႔မဟုတ္) အဂၤလိပ္ ရိုမန္လို ရြတ္ျခင္းျဖစ္သည္။
ဓါမံ စရဏံ ဂစ္ခ်ာမိ- လုိ႔ ရြတ္ျခင္းသည္ သကၠတ(အိႏၵိယ)သံ ျဖင့္ ရြတ္ျခင္းျဖစ္သည္ လို႔ နားလည္လာသည္။
သို႔ေသာ္ “ပါဠိဘာသာ” ဆိုတာကိုေတာ့ သိခ်င္ေနသည္။ စူးစမ္းေနမိသည္။ မိမိလို လူမ်ားအတြက္ ဗဟုသုတ ျဖစ္ေစဖို႔ ေအာက္က အခ်က္အလက္မ်ားက စိတ္ေက်နပ္မႈကို တမ်ဳိးတဖံုေပးလိမ့္မည္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိသည္။

ဆရာ ေမာင္အံ့ (မဟာ၀ိဇၨာ) ေရးတဲ့ ဗုဒၶသာသနာေတာ္ ၂၅၀၀ ခရီးစာအုပ္ထဲမွာ-

“ပါဠိဘာသာ”
=========

ဗုဒၶျမတ္စြာ သက္ေတာ္ထင္ရွားရွိစဥ္အခါက မဂဓတိုင္း၊ ေကာသလတိုင္းစေသာ မဇၥ်ိမေဒသတြင္ ျပည္သူအမ်ား ေျပာဆိုသံုးစြဲေနၾကေသာ ဘာသာစကားတစ္ခုရွိ၏။ ထိုဘာသာစကားကို မဂဓတိုင္းသူ တိုင္းသားတို႔ သံုးစြဲေသာ ေၾကာင့္ မာဂဓီဘာသာဟု ေခၚ၏။ ျမတ္စြာဘုရားရွင္သည္ ထိုမာဂဓီဘာသာျဖင့္ တရားေဟာေတာ္မူခဲ့၏။
ျမတ္စြာဘုရားရွင္ေဟာေတာ္မူေသာ စကားအစဥ္ ေဒသနာေတာ္အစဥ္ကို ပါဠိဟု ေခၚသည္။ (ပါဠိ- အစဥ္အတန္းဟု ဆိုလို၏)။ ျမတ္စြာဘုရား၏ စကားေတာ္ ေဒသနာေတာ္အစဥ္သည္ မာဂဓီဘာသာျဖင့္ တည္ရွိ ရကား ဘုရားေဟာေဒသနာေတာ္ကို ပါဠိဟု ေခၚရာမွ အခ်ိန္ၾကာေညာင္းေသာအခါ မာဂဓီဘာသာကိုလည္း ပါဠိ ဘာသာဟု ေခၚၾကေလသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဘုရားရွင္ ႏႈတ္ေတာ္မွ ထြက္ေပၚလာခဲ့ေသာ ဘာသာစကားကုိ ပါဠိဘာသာဟု ေခၚသည္။ ထိုဘုရားေဟာ ပါဠိဘာသာကို ေထရ၀ါဒဂိုဏ္းႀကီးက ဤေခတ္တိုင္ေအာင္ ဆက္လက္ထိန္းသိမ္းလာခဲ့ရာ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္း ၂၅၀၀ က မူရင္းအတိုင္း ဆက္လက္တည္ရွိေနေလသည္။
ထိုပါဠိဘာသာစကားသည္ သဘာ၀အနက္အဓိပၸါယ္ကို ျပႏိုင္၏။ အနက္အဓိပၸါယ္တိက်ျပတ္သား၏။ မဂ္ဉာဏ္ဖိုလ္ဉာဏ္ကို ျဖစ္ေစႏိုင္၏။ ပဋိသမၻိဒါဉာဏ္၏ အေထာက္အပံ့ျဖစ္၏။ ပဋိသမၻိဒါဉာဏ္ရသူအား ပါဠိဘာသာ ဂါထာတပုဒ္ရြတ္ျပက အနက္အဓိပၸါယ္ကို အက်ယ္တ၀ံ့ ခ်က္ခ်င္းသိ၏။ တဆူတည္းေသာ ဆရာ၏ လက္ေအာက္၌ ၀ါဒတခုတည္းကိုသာ ေဖၚျပေသာ ဘာသာစကားျဖစ္၍ အနက္အဓိပၸါယ္ ပံုေသကားခ် ယတိ ျပတ္ မွတ္သား၍ ရႏိုင္၏။ ဥပမာအားျဖင့္ ေ၀ဒနာ သညာ အနိစၥ ဒုကၡ စေသာ ပါဠိပုဒ္မ်ားကို မည္သည့္ေခတ္ မည္သည့္ေဒသ မည္သည့္လူမ်ဳိး မည္သည့္ ပါဠိေတာ္ အ႒ကထာ ဋီကာမ်ား၌ ေတြ႕ရေစကာမူ အနက္အဓိပၸါယ္ တသမတ္တည္း တည္ၿမဲ၏။ ေလာင္းလဲျခင္း မရွိေပ။

“သကၠတ ဘာသာကို တားျမစ္ခဲ့ျခင္း”
=====================

ျမတ္စြာဘုရားသခင္ သက္ေတာ္ထင္ရွားရွိေနစဥ္က (ယေမဠႏွင့္ ေကကုဋ)မည္ေသာ ျဗဟၼဏမ်ဳိးႏြယ္ဖြား ရဟန္းႏွစ္ပါးတို႔သည္ ျမတ္စြာဘုရား၏ ေဒသနာေတာ္ကို သကၠတဘာသာ သုိ႔ ေျပာင္းလဲထားရန္ ေလွ်ာက္ထား ၾကကုန္၏။ ထိုအခါ ျမတ္စြာဘုရားသည္ ငါဘုရား၏ ေဒသနာေတာ္ကို သကၠတဘာသာသုိ႔ ေျပာင္းလဲထားေသာ ရဟန္းအား ဒုကၠဋ္အာပတ္သင့္ေစ ဟု သိကၡာပုဒ္ပညတ္ကာ တားျမစ္ေတာ္မူခဲ့သည္။
သဗၺတၳိဂိုဏ္း မဟာသံဃိကဂိုဏ္းတို႔ကား ဗုဒၶအမိန္႔အာဏာေတာ္ကို ဖီဆန္လ်က္ အုပ္စိုးသူတို႔၏ အႀကိဳက္ကုိလိုက္၍ ပါဠိေတာ္ကို သကၠတဘာသာျဖင့္ ေရးသားၾကကုန္၏။ သကၠတဘာသာသည္ ေျမာက္ပိုင္း သာသနာကိုသာ လႊမ္းမိုးသည္ မဟုတ္၊ ေတာင္ပိုင္း သာသနာေတာ္၌လည္း ေနာက္ပိုင္းက်ေသာ ဋီကာမ်ား အလက္ာက်မ္းမ်ား ၀ံသက်မ္းမ်ား၌ သကၠတအသံုးအႏႈန္းမ်ား ေရာေႏွာပါ၀င္လာေလသည္။
ေနာက္ပိုင္းတြင္ ေထရ၀ါဒရဟန္းအခ်ိဳ႕သည္ သကၠတဘာသာ တတ္ကၽြမ္းျခင္းကို ဂုဏ္ထူးတခုဟု ယူဆကာ သကၠတပုဒ္မ်ား အသံုးအႏႈန္းမ်ားကို လက္စြမ္းျပ သံုးႏႈန္းလာခဲ့ၾကသည္။
ေ၀ဒေခတ္သံုး ေ၀ဒိကသကၠတဘာသာကုိလည္းေကာင္း၊ သုကၤေခတ္ေနာက္မွ ေပၚေသာ န၀ီနသကၠတဘာသာကိုလည္းေကာင္း အ႒ကထာဆရာႀကီး အရွင္မဟာဗုဒၶေဃာသ၊ အရွင္မဟာနာမ၊ ဋီကာဆရာႀကီး အရွင္အာနႏၵာ၊ အရွင္ဓမၼပါလတို႔က တားျမစ္ပယ္ခဲ့ၾကေလၿပီ။
ျမန္မာႏိုင္ငံ ပုဂံေခတ္၌ သဒၵနီတိ က်မ္းျပဳဆရာႀကီးကလည္း သကၠတသဒၵါနည္းသုိ႔လိုက္၍ ဘုရား ေဟာပါဠိကို မျပင္မိၾကေစရန္ သတိေပးတားျမစ္ခဲ့ေလၿပီ။ သို႔ပါလ်က္ သကၠတကို မူမွန္ထား၍ ဘုရားေဟာ ပါဠိေတာ္ကို ျပင္ဆင္ရန္ ႀကိဳးစားေနၾကေသာ ပုဂၢိဳလ္မ်ားကား ဤေခတ္တိုင္ေအာင္ ရွိေနၾကဆဲပင္ျဖစ္၏။

“သကၠတဘာသာအေပၚ၌ ကမၻာေက်ာ္ သာသနာျပဳ လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီးက ဤသို႔ သံုးသပ္ မွတ္ခ်က္ခ်ခဲ့၏။”

သကၠတသည္ ျဗဟၼဏ ပုဏၰားတို႔၏ စာေပျဖစ္၏။ အတၱ၀ါဒ ထာ၀ရတန္ခိုးရွင္ ဖန္ဆင္းရွင္ျဗဟၼာ၀ါဒမ်ားကို ေရးသားထား၏။ ငါသည္ ဘ၀သံသရာတေလ်ာက္လံုး အတၱ၀ါဒ ထာ၀ရျဗဟၼာ၀ါဒမ်ားကို သင္ယူနာၾကားလ်က္ သံသရာ က်င္လည္ခဲ့ရလွေလၿပီ။ ယခုဘ၀ ကံေကာင္းေထာက္မ၍ ဗုဒၶသာသနာေတာ္ႏွင့္ ႀကံဳေတြ႕ခိုက္ အနတၱတရားေတာ္ကို ႀကိဳးစားေလ့လာ က်င့္ႀကံအားထုတ္မွ ေတာ္ေပမည္။ ဟု ေ၀ဖန္သံုးသပ္ ဆံုးျဖတ္၍ သကၠတစာေပကို သင္ယူျခင္း မျပဳခဲ့ေခ်။
========


Prof.A.P Buddhadatta ေရးတဲ့ The New Pali Course စာအုပ္ နိဒါန္းမွာေတာ့-
ေခတ္သစ္မွာ ပါဠိဘာသာကို အေနာက္တိုင္းေရာ အေရွ႕တိုင္းတကၠသုိလ္ေတြမွာပါ သင္ယူေနၾကပါၿပီ။မ်က္ေမွာက္ေခတ္ေက်ာင္းသားတိုင္းက လြန္ခဲ့တဲ့ ၂၅ ရာစုေလာက္က လူသားဘုရားက ဘယ္လိုေဟာခဲ့တယ္ဆိုတာကို ရွာေဖြဖို႔- ေနာက္သမိုင္းေၾကာင္းနဲ႔ ပါဠိထဲမွာ ရွိေနတဲ့ ေ၀ါဟာရနဲ႔ဆိုင္ရာ ရတနာေတြကို ရွာေဖြဖို႔ မူရင္းပါဠိစာလံုးကုိ ဖတ္ခ်င္ေနၾကပါတယ္တဲ့---။

“http://en.wikipedia.org/wiki/Pali ထဲက ပါဠိေရးနည္း”
====================================

အေသာကမင္းတရားလက္ထက္က ေက်ာက္တိုင္ေတြမွာ ပါဠိဘာသာနဲ႔ဆင္တူတဲ့ ျဗဟၼဏဘာသာေတြနဲ႔ အမိန္႔ျပန္တမ္းေတြ ေရးခဲ့တယ္။ သမိုင္းအဆိုအရကေတာ့ ႏႈတ္အားျဖင့္ (ပါးစပ္)ေဆာင္ထားတဲ့ အစဥ္အဆက္ကေန ပထမဆံုးပါဠိဘာသာကို သီရိလကၤာမွာ ေရးတယ္လို႔ ယံုၾကည္ရပါတယ္။ ၀ဋၬဂါမဏိမင္း (ဘီစီ ၁၀၀)လက္ထက္မွာမွာ မဟာ၀ံသက်မ္း(သီရိလကၤာသမိုင္း)ကို ပါဠိလို ေရးခဲ့ပါတယ္။
ေနာက္ သီရိလကၤာမွာ ပါဠိစာလံုးကို ဆင္ဟာလ အကၡရာနဲ႔ မွတ္တမ္းတင္ခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ထင္ရွားတဲ့ ခမာ၊ ျမန္မာ၊ ထိုင္း၊ ေဒ၀နာဂရီ၊ မြန္ဂုိလီးယား စသျဖင့္ မွတ္တမ္းတင္ခဲ့ပါတယ္။
ရုိမာန္အဂၤလိပ္ (roman english)နဲ႔ေတာ့ ၁၉ရာစု မွာ ေရးပါတယ္။
ပါဠိအကၡရာ အစဥ္တန္းကေတာ့-

အ အာ ဤ ဥ ဥဴ ဧ ၾသ အံ
a ā i ī u ū e o ṁ
က ခ ဂ ဃ င
k kh g gh ṅ
စ ဆ ဇ စ် ည
c ch j jh ñ
ဋ ဌ ဍ ဎ ဏ
ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
တ ထ ဒ ဓ န
t th d dh n
ပ ဖ ဗ ဘ မ
p ph b bh m
ယ ရ လ ၀ သ ဟ
y r l ḷ v s h ဟု ျမန္မာ အသံထြက္အတိုင္းပင္ ျဖစ္ေပသည္။
================

စာလံုးမ်ား

Lanka The land of king (J.B Disanayaka, p-132)စာအုပ္မွာေတာ့- ၄ ရာစုေလာက္မွာ ဒီပ၀ံသက်မ္းကို ပါဠိဘာသာနဲ႔ ေရးခဲ့ၿပီး ထိုပါဠိသည္ ကမၻာသံုး အမ်ားသံုးဘာသာစကား ျဖစ္ပါတယ္တဲ့။ အဲဒီစာအုပ္ထဲကပဲ ေရွးျဗဟၼဏအကၡရာ ႏွင့္ ဆင္ဟာလ အကၡရာပံုကိုလည္း အခု ယူသံုးစြဲထားပါတယ္။ ျမန္မာလိုကေတာ့ ကိုယ့္ဘာသာ ရိုက္ထားတာပါ။

အခုေတြ႕သမွ် အတုိင္းကို ေကာက္ခ်က္ခ်မယ္ဆိုရင္ ကုလားေရးေတာ့ ကုလားအကၡရာ၊ ျမန္မာေရးေတာ့ ျမန္မာအကၡရာနဲ႔ေပါ့။ မူရင္းပါဠိစာလံုးကို ရွာေတြ႕ဖို႔ထက္ ပါဠိစာေပထဲကလာတဲ့ အႏွစ္သာရေတြကို ယူခ်င္ရင္ေတာ့ ျမန္မာလိုေရးထားတဲ့ ပါဠိကိုဖတ္ပါလို႔ပဲ ေျပာရပါမယ္။ ကုိယ့္လက္ထဲမွာ တန္ဖိုးရွိ အသင့္ေသြးၿပီး အသင့္သံုး ပတၱျမားေရာက္ေနၿပီပဲ ဘယ္ပန္းတိမ္လုပ္တာလဲလို႔ ေမးျမန္း အခ်ိန္ကုန္ေနတာထက္ လက္ေတြ႕ အသံုးျပဳလိုက္တာက ပိုတန္ဖိုးရွိမယ္ ထင္ပါတယ္။

အရွင္ေတဇနိယာလကၤာရ (ေခတၱ-ကိုလံဘို)